Rippana

    From Shining Wiki
    They did it againǃ
    —Aria

    Rippana (立派な, りっぱな, adj. "top-class", n. rippa, adv. rippani) is a word that writers use when they are at a loss for words. It is used to describe anything positive in the superlative sense. Like a cup of coffee for an author with writer's block and an unfulfillable deadline, its application is most effective without moderation.

    This usage was innovated by the writing staff for Shining Force. Although it is not certain which writer in particular is at fault for this exceptional shortfall in creativity, it is likely one or more of the of four people credited for the game's scriptː Masaki Wachi, Kenji Orimo, Haruki Kodera, and Hiroyuki Takahashi.

    Examples of Abuse

    The overuse of rippana has led to much heartache and cracking of the spines of thesauri on the part of the Shining Force translation hack's editor. Disbelieving voices are frequently raised in exasperation at the repeated sight of the word.

    Rippana transcends age, class, and education and is uttered enthusiastically by kings, Ancients, drunks, and toddlers alike.[1]

    Hall of Misusage
    Varios
    かつては どこかの国の りっぱな 剣士だったのでしょう The country you come from must have some splendid swordsmen, don’t you think?
    Guardiana Woman
    りっぱな お城なのよね It really is an amazing castle, don’t you think?
    Gort
    おれは こう見えても むかしは りっぱな戦士だったんだ Thou mayst not know it to see me now, but long ago I was a grand warrior.
    Injured Guardiana Soldier
    りっぱに この国をまもります! I'm going to admirably defend this country!
    King of Guardiana
    りっぱな騎士に なるのだぞ Become a worthy knight.
    Alterone Guard
    ふー りっぱなヨロイはいいけど おもたくて かなわないよ Phew, this armor works really well, but this weight is intolerable.
    Alterone Knight
    我が国王は りっぱな お方だ Our country's king is a fine man.
    Manarina Alley Wizard
    りっぱに戦ってください! Please fight splendidly!
    Rindo Girl
    りっぱなテントができたというのに サーカスが ちっともはじまらないの They set up this incredible tent, but the circus hasn’t started performing yet.
    Elliott's Admirer
    あの方って とてもステキなのよね つよいし りっぱだし・・・ Isn’t he a wonderful man? Strong, elegant
    とてもりっぱな方なの He’s such a flawless gentleman.
    Koron
    あの方は りっぱな方です! He is a most creditable gentleman!
    Uranbatol Merchant
    あいてがだれであろうと お金さえ もらえれば りっぱなおきゃく様だよ It doesn’t matter who I deal with. If they’ve got money, they’re a great customer.
    Waral Drunk
    きっと すげえりっぱなんだろうな [The Land of the Gods] has got to be unbelievably impressive, don’t you think?
    Rudo Boy
    バリュウが りっぱなになるまでは ここから出ていかないぞ! We won’t leave here before Bleu becomes great!
    Karin
    りっぱな神竜になって! Become a Divine Dragon worthy of praise!
    バリュウがりっぱになったって みんなに教えなきゃ! I’m going to tell everyone that Bleu has become great!
    Rudo Farmer
    バリュウが りっぱになったそうな It seems that Bleu has become worthy of praise.
    Rudo Elder
    子どもたちも よくがんばった バリュウも りっぱになったし The kids have also been giving it their all, and Bleu too has become exceptional.
    Prompt Man
    ここがプロンプトのお城ズラ なかなか りっぱなもんズラよ This is Prompt Castle, I think. Real splendid thing, I think!
    Spirit of the Spring of Memory
    でも あなたはりっぱに戦いました But you have fought superbly.

    References

    1. Japanese script. Shining Force: The Legacy of Great Intention (シャイニング・フォース 神々の遺産, Shainingu Fōsu: Kamigami no Isan, "Shining Force: Legacy of the Gods"). Climax Entertainment, Sonic! Software Planning. Sega, March 1992.