Sami Shinosaki

    From Shining Wiki

    Sami Shinosaki (篠崎砂美, Shinosaki Sami) is a fiction author known in English-speaking communities for writing Japanese-language novelizations based on games in the Fire Emblem and Armored Core series. Along with these and other adaptations, Shinosaki has also authored a catalog of original novels, including a four-volume series called The Wizard Next Door (お隣の魔法使い, Otonari no Mahōtsukai).

    In 1994, Shinosaki wrote Shining Force: Bloodline of the Divine Dragons, a novel with a story set ten years after the events of Shining Force. Its story includes characters from both Shining Force and Shining Force II.

    Author Profile

    See: Shining Force: Bloodline of the Divine Dragons § Author Profile

    Published Statements

    Sami Shinosaki's Website (July 14, 1997)

    The following text is translated from an archive of Sami Shinosaki's website.[2]

    1997/07/14

    Let’s get to the point . . .

    閑話休題

    I didn’t have a Mega Drive . . .

    メガドライブ、持ってないっす……。 

    So I rented one. That was a quick solution. I had the first and second game for a total of four days . . . All right, things were going well.

    というわけで、借りました。借り物なので、早解きです。1と2を計4日……。おお、さくさく進む。

    So was I going to write a novelization of the first one or the second one . . . ? Oh, so Tanuma-san already did a sequel to the first one in his manga. 

    で、1のノベライズにするか、2のノベライズにするかと……。ああ、すでに田沼さんが1の後日談を漫画にしている……。

    So there was really just one option. Using the process of elimination, I decided to write a sequel excluding the characters from the first game who appear in Tanuma-san’s manga. I would use the characters who were left over. But what should I do for the story? It would feel bad not to use any characters from the second game. But there wasn’t anything I could do about that gap in time between the two . . .

    仕方ないので、消去法でいきましょうというので、1のキャラから田沼さんの漫画に出てきたキャラを引いた残りで後日談を構成することに決定。でも、話としては2のキャラも捨てがたい。とはいえ、両者にはいかんともしがたい時間の差が……。

    Time . . . ? 

    時間……?

    Oh yeah. There are some characters who aren’t affected by time, aren’t there? So with that in mind, I decided on a cast of characters that included devils and four other people who fit that description. So which character from the first game would be a good pick for a leader . . . ? And who is there that wouldn’t be affected by time . . . ? That line of thinking led me to an unexpected answer . . . I would use Baryu. That’s how we ended up with the characters we did.

    おお、時間に左右されないキャラがいるではないか。ということで、例の4人組と悪魔さんたちをメインキャラに決定。それを引っ張っていく1のキャラとして誰がいいか……。同じように時間に左右されないのは……。というわけで、ここは予想外のところで……バリュウにしよう。ということになったわけです。

    Everyone was speechless. As you could imagine, Baryu was a main character that no one had seen coming.

    周り中から絶句されましたが。さすがに、誰も予想だにしなかった主人公らしいです。

    One of my other plans was to include as many characters as possible. I even ended up using a character from one of the Game Gear games, so we ended up with a pretty indulgent line-up.

    さて、後一つコンセプトとして、なるべくたくさんのキャラを出して上げようと。ゲームギア版からも一人連れてきまして、かなりの豪華メンバーになっています。

    Anyway, what I had really wanted to do was to write the story in two volumes. The plot is structured in two parts, and there’s a whole two volumes’ worth of material. However, I was told to please keep it to just one volume. So I got permission to make it thicker, but . . . I do wish I’d had another fifty pages. Domingo’s appearance had to be completely cut out . . . Actually, more than that, among the three scenes that were cut were scenes between Baryu and Karin on both their outbound and return voyages. The result was a weaker relationship between the two. My editor even pointed that out to me, but they told me to capture the essence of it without increasing the number of pages, so more scenes would end up needing to be cut . . . But where should the cuts be made? This led to me messing up that one vital thing. But the relationship between the two characters was already established in the first game, right? So then shouldn’t I retell the story of the first game? But how many pages would that take . . . ? Oh, I wish I were better at this . . .

    でも、やっぱり2冊構成にしたかったなあ。プロットとしては2部構成になってるし、完全に2冊分の内容です。しかし、1冊にしてくださいということだったので、厚くしてもいいという許可をもらったのですが……。後50ページほしかったなぁ。ドミンゴの出番も、まるまるカットしたし……。実は、他にも、行きと帰りの船の上でのバリュウとカリンのエピソードを3つほどカットしてあるんですよね。おかげで二人の関係が弱くなってしまった。編集からも指摘されたんだけど、ページ数を増やさないで捕捉してくださいといわれても、他にカットするエピソードが……どこにあるのよぉ。というわけで、肝心なところでミスってます。でも、二人の関係って、1のゲーム中で確立されているんですよね。そうすると、1の語り直しをしなければいけないんで、かなりのページ数が必要に……。ああ、もっと才能がほしい……。

    Anyway, I put a lot of thought into writing Kamaria. And I think I did a really good job with other key characters in the end, like Twiggy and Koron, Oduruku, and Odd Eye. By the way, Oduruku is an alphabetical anagram of ○○○○. And Kamaria’s name comes from a three-step anagram of ○○○○. As you might have guessed, the true identities of these characters aren’t revealed until the end.

    で、カマリアはかなり気を入れて書いてます。その他、ツィッギーとコロン、オデュルーク、オッドアイといったキーマンキャラは結構いい感じに仕上ったと思いますね。ちなみにオデュルークは○○○○のアルファベットのアナグラムです。カマリアも、○○○○を3段階のアナグラムでネーミングしています。なかなか、この二人の正体は、最後までばれなかったみたいです。

    When it came to the illustrations, since SUEZEN was the character designer for the second game, we ended up going to him right away. Despite this—and I think if you look at the cover you’ll understand—it doesn’t really look like SUEZEN’s art. Well, that’s because the woman is drawn in a style that has such thin eyes. I think SUEZEN has a very broad range of styles. If I’m remembering right, the cover was done using American comic style oil paints. It’s amazing.

    イラストは、SUEZENさんが2のキャラデザインをしていらっしゃったものですから、ほぼ即決でお頼みする形になりました。にしても、実際にカバーを見てもらえればわかりますが、カバーはSUEZENさんには見えませんね。いや、糸目の少女のイメージが強かったものですから。つくづく、幅広い絵柄を持つ方だと思います。確か、アメコミ調の油絵のような絵柄も持っているんですよねえ。すごいなあ。

    You can also see that kind of thin-eyed style on one of the illustrations of Twiggy. (^_^;)

    とりあえず、ツィッギーのイラストで、糸目が見られますけど(^_^;)。

    The official name of Kurin’s pet Cerberus is Cerberus-chan, but my editor rejected it because it sounded too playful.

    クリンが飼っているケルベロスの正式な名前は、「ケルベロスちゃん」というのですが、遊びすぎだと編集に却下されてしまいました。

    Sami Shinosaki's Website (August 1, 1997)

    The following text is translated from an archive of Sami Shinosaki's website.[3]

    Shining Force Behind the Scenes

    シャイニングフォース裏話

    I put two books’ worth of material into this one-volume project. I had been scheming to make it two books so as not to leave anything out, but let’s keep that part a secret. (^_^;) As far as my story goes, since it did all fit into one volume, I think it turned out good.

    2冊分の内容を1冊の企画で出して、なし崩しに2冊にしようと悪巧みしていたのは内緒です(^_^;)。ストーリー的には、1冊でおさまっていますからいいでしょう。

    The source material is set is a fantasy world with technology left over from an ancient civilization following an apocalypse, similar to Bastard!!. This is the kind of setting I hate the most (^_^;), so I had a pretty hard time making sense of it.

    もとの話が、バスタード的な世紀末後の科学が古代文明として残っているファンタジー世界という、私のもっとも嫌いな(^_^;)設定だったので、つじつまを合わせるのに苦労しました。

    The Black Dragon (ブラックドラゴン, Burakku Doragon) is a product of biotechnology.

    ブラックドラゴンは、バイオテクノロジーの産物としてあります。

    The part where Musashi and Hanzo return the stolen Manual was written in to be consistent with the story of Tanuma-san’s comic. It’s not usually necessary to take this kind of thing into account, but I made an effort to make sure there weren’t any contradictions.

    マヌアルが盗まれて、武蔵と半蔵が取り返してきた云々のくだりは、田沼さんのコミックのストーリーと整合性を出すためです。本来、考慮する必要はないのですが、あえて矛盾が出ないようにしました。

    I get the feeling that Twiggy’s dialogue came as a consequence of the “desu~” lines I wrote in Matchmaker around the same time. (^_^;)

    [TL Note: MM refers to a game & short story series he used to have on his website, called Matchmaker. I can only assume that he means he wrote Twiggy’s lines with a similar feeling to a character from Matchmaker. I did find instances of a character named Celestia (セレスティア) ending some of her sentences with ですぅ. Example pages with ですぅ: [1], [2], [3], from stories written by a contributor named Chabane.]

    ツィッギーの台詞は、当時MMの「ですぅ」メッセージを作っていた余波のような気が(^_^;)

    The structure of book closely matches that of the games. All of the major events from the games are reflected faithfully, like members joining, strategic battles, members being substituted, and the appearance of bosses, a final boss, and a true final boss. The true meaning of a novelization, in essence, is to incorporate naturally a game’s defining features in a way that makes sense to readers, while at the same time not drawing attention to it.

    構成としては、ゲームに忠実にあわせてあります。メンバー参加イベント、マップクリア戦闘、メンバー入れ替えイベント、ステージボス登場、ラスボス登場、真のボス登場というゲームの手順を忠実に再現しています。本当の意味のノベライズとは、このようにゲームの特長を内包して読者にわからせつつ、なおかつそれを感じさせない自然な展開というのが本来の姿でしょう。昨今のノベライズ小説は、ただ単にタイトルとキャラ名だけを符合させた書き手のオリジナルか、ゲームシナリオの手法そのままの文章で小説だと言い張る物が多すぎます。

    Basically, if it’s obvious that it’s a game, if the author’s own personality overpowers the work, or if it’s anything less than a novel, then you can’t call it a novelization. If you take an unrelated story and then just replace all the proper nouns with names from the game, that’s not a novelization either—it’s a novel in cosplay. It feels like there are too many authors out there who don’t understand this. And the fact is, there are loads of authors who write novelizations of games they haven’t even played.

    少なくとも、誰が見ても、もとになったゲームであると言え、かつ作者の個性があり、かつちゃんと小説になっていない物は、ノベライズとは呼べないでしょう。固有名詞を入れ替えてしまっても100%成り立つような小説は、ノベライズではなく単なるコスプレ小説です。そのことを理解していない書き手はあまりにも多すぎると感じています。何しろ、ゲームをやらないでその作品のノベライズを書く人間が山ほどいるという現実があるくらいですから。

    A novelization does not automatically have to be inferior to an original novel, even if it does come with the downside of not being a wholly original work. If a manuscript is terrible, then it’s not even going to qualify as a novel, let alone a novelization. And I can’t overstate that if a novelization deviates too much from the source material, it isn’t going to meet the client’s needs. I would encourage readers to keep pointing it out to authors when they’re ignorant of the material or when there are mistakes in their writing that you can’t just attribute to the difference in medium.

    ノベライズ自体が、企画物として完全オリジナルではないというマイナス面があるにしろ、小説として劣る必要はないはずです。そもそも、あまりにも酷い作品は、ノベライズであるという以前に、小説でないということが言えます。また、原作からあまりにも離れた作品は、ノベライズというクライアントのニーズとしての条件を満たすことができない書き手と言っても過言ではないでしょう。読者は、ゲームと小説という媒体の違いからくる手法の違い以外のこういった書き手の無知やミスをどんどん指摘する必要があります。

    The book’s second printing now has 28,000 copies in circulation.

    部数は、2版で28000部出ています。

    External Links

    References

    1. Shining Force: Bloodline of the Divine Dragons (シャイニング・フォース 神竜の血脈, Shainingu Fōsu Shinryū no Ketsumyaku). Sami Shinosaki (篠崎砂美). Kadokawa, July 1, 1994. [Internet Archive]
    2. "Shining Force: Bloodline of the Divine Dragons", 「シャイニングフォース 神竜の血脈」, Shinosaki Ya. Sami Shinosaki, July 14, 1997. [Archived] May 5, 1999.
    3. "Shining Force Behind the Scenes", 「シャイニングフォース裏話」, Shinosaki Ya. Sami Shinosaki, August 1, 1997. [Archived] October 1, 1999.

    Staff Directory

    Seeː Who Made the Shining Series?
    Shining Staff
    Artists Yoshitaka TamakiHiroshi KajiyamaSUEZENFumihide AokiShin YamanouchiTony TakaMasaki HirookaYuriko NishiyamapakoNoizi ItoShishizaruHACCANRyota Murayama
    Musicians Masahiko Yoshimura・Motoaki Takenouchi・Motoi Sakuraba
    Writers Masaki WachiSami Shinosaki
    Translators Victor Ireland
    Programmers Kan Naito・Yasuhiro Taguchi・P. E. Jareth Hein
    Directors Kenji Orimo
    Producers Hiroyuki TakahashiShugo TakahashiTsuyoshi Sawada
    Related Staff
    Artists Masanori Sato
    Translators Jon Rodgers